茶裡加沙子?餐廳將祖傳沙茶翻譯「Sand tea」 網笑:這種茶好喝嗎?

有網友看見祖傳沙茶,英文被翻譯成「Sand tea」。 圖擷自臉書社團「路上觀察學院」

先前某五星級大飯店曾在菜單英文翻譯上面出大錯,鬧了笑話。日前有一名網友發文表示,看到一間餐廳的醬料區也出現了同樣的問題,引發網友熱議,笑稱「這種茶好喝嗎?」

有一名網友在臉書社團「路上觀察學院」上貼出一張照片併發文表示「我讀書少,你不要騙我」。從照片中可見,有一間餐廳在醬料區立了一個牌子上頭寫着祖傳沙茶,但英文卻翻譯成「Sand tea」,讓原PO看傻了眼,差點笑出來。

照片曝光後,立刻掀起網友們暴動,紛紛留言「這翻譯,太牛了」、「那個英文,真的是這樣嗎?」、「超好笑,google沙茶,真的是Sand tea耶」、「像這種西方沒有的,直接音譯就好了」、「那是2個單字了吧,茶裡面加了沙子?笑死」。

不過也有網友迴應「大英百科全書是翻成myster sand tea」、「真的翻譯成這樣,會被誤會吧,沙茶是調味料,不是真的在喝的茶」、「懂英文的人看到,這沙配茶能吃嗎?」

有網友表示「對啊,真的騙我沒讀書,祖傳沙茶,應該是一個形容詞跟兩個名詞,英文爲什麼只有兩個單字」、「要讓外國人知道沙茶醬就直接翻Sacha sauce 就好,不用找類似的醬翻譯呀,這樣吃過沙茶醬的外國人喜歡這味道就會知道他喜歡的醬叫Sacha」,懂英文翻譯的網友則認爲「它不是西方傳統有的東西,所以是音譯shacha sauce就可以了」 。