文學外譯越南 吳盛詩文雙重奏

獨立音樂歌手吳志寧(右一)演唱詩人父親吳晟(中)所做的〈負荷〉一詩。(季志翔攝)

詩人吳晟的中文越南雙語詩文選集《甜蜜的負荷》出版,文化部長鄭麗君(前排右一)、詩人吳晟(前排中)、譯者阮秋賢(前排左)今日出席新書發表記者會。(季志翔攝)

被「作家爸爸」寫成詩是什麼樣的感受?詩人吳晟詩作〈負荷〉,其中描述身爲人父心境,將孩子比作是「最甜蜜的負荷」。然而這首詩正是吳晟兒子高中聯考的短文寫作題目,讓詩人也忍不住想問自家兒子:既然考卷「不能透露真實身份」,到底寫了什麼感想?詩作〈負荷〉和描述這段父子趣事散文〈不可暴露身份〉,如今被翻譯成越南文出版。

在8日的新書發表會中,吳晟不只和成功大學中文系博士生清風分別以中文、越南文朗誦〈負荷〉,吳晟的小兒子、獨立音樂歌手吳志寧也演唱爲詩所作的同名歌曲

吳晟笑說,這首詩還有另一個插曲,原來詩作發表時是1977年,但吳志寧其實隔年纔出生,曾以爲這首詩「跟他無關」,爲此賭氣很多年,「但我其實寫詩時候已經『把他算在內』,只好用行動表示我的心意,所以他後來就不計較了。」

吳志寧表示,「現在自己也當了爸爸,才發現這首詩之所以這麼好,就是因爲無論是寫給誰,都是永恆的感受。是不是寫給我的,現在就覺得沒有很重要了。」

除了溫馨親情的詩作,吳晟許多作品關懷農村土地發展。他和翻譯團隊日前也到越南參加河內大學辦的新書發表活動,走訪農村,穿梭在當地鄉野溪流之間,「越南的鄉間景色就像幾十年前的臺灣,但這幾年也在現代化經濟發展下,面臨過去臺灣農村在發展中目對的開發和污染。」

吳晟表示,也希望他的詩文能增進與越南人和文化的交流,「透過文化、文學的交流,才能促進人與人之間、不同語言國度的相互理解。」

越南河內國家大學所屬人文社會科學大學文學系範春石表示,吳晟就像是越南農村常見的長者老師,「這些老師們教導我們如何對土地有愛,如何展現人性。有人曾說,如果作家能夠深刻寫下人性,就能看見全世界共同點,吳晟的作品就是這樣的例子。透過吳晟的作品,思考我們往後該如何走下去。」

中央大學文學院院長李瑞騰也表示,吳晟的作品呈現的農村關懷和現代化議題,「這些詩文到了越南,是不是也有如成爲越南未來會怎麼走的預言?」

推動「文學外譯」的臺灣文學館館長蘇碩斌表示,近年與越南文化的翻譯交流,已完成葉石濤學術研究、越南童話故事翻譯和吳晟雙語詩文選集《甜蜜的負荷》出版,未來會近一步將關注農村、鄉土的年輕臺灣作家作品翻譯成越南文交流。