認證了!上網筆戰嗆人「支那哥、夾卵蛋」挨告 檢:沒有貶義
▲兩位網友在虛擬世界筆戰,演變成現實世界的法律攻防。示意圖,與實際人物無關。(圖/記者林信男攝)
日前有臺灣網友在PTT上發表擁護中國共產黨言論,指兩岸同爲中國人,該一起復興中原民族榮耀,又說希望PRC(中華人民共和國)早日收回臺灣;文章引發另一名網友不爽,以「支那哥」、「夾卵蛋」等留言嘲諷,結果挨告加重誹謗罪。檢方認爲,根據教育部辭典和維基百科介紹,這些用語並無貶義,不起訴處分。
根據網友公開的不起訴書,C網友多次在PTT上發表擁護中國言論,2016年12月23日,他貼文寫道,「一同以身爲中國人爲傲,一同復甦我們中原民族後裔的榮耀」、「試着想那畫面,不是很美麼」;2017年1月28日,他又發文提到,「希望大家能爲PRC一同努力打拼」、「同時願PRC早日收回被蔣匪竊占的臺灣」。
這類貼文引起R網友不滿,今(2017)年2月10日留下多句話回擊,「哈支那哥被叫一下支那人就崩潰,寄幾百封信來罵人」、「從他被判停權開始就沒上線過,大概被五毛頭頭叫回去夾卵蛋」、「支那五毛崩潰喔」。
C網友一怒之下到警察局報案,提告加重誹謗罪。R網友到案時坦承所有留言內容,但否認妨害名譽,指是C網友先在PTT上開罵,而他留言內容全是事實。他說,因爲C網友在PTT上發表很多幫共產黨說話的文章,又用大陸截圖當大頭貼、說需要人民幣,「支那哥」只是中國的音譯,「支那五毛」是形容中國的網路評論員,「夾卵蛋」則是軍中立正的意思。
▲不起訴書中檢方查證了「支那」、「五毛」和「夾卵蛋」用法。(圖/翻攝PTT)
檢察官指出,「支那」在教育部重編國語辭典中指的是「中國」,是古印度對中國的稱呼,而且漢語中的「支那」和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的「China」在口語發音上幾乎相同,所以「支那」在臺灣人主觀認知上,多認爲是「China」的中文譯音,沒有貶抑或負面評價。
「五毛」根據維基百科,指的是「網絡評論員」,是中國大陸的一種特定稱呼,以普通網民身分發表擁護中國政府的內容,圍攻批評政府的網路聲音,「五毛」用來象徵諷刺網評員每發一帖能賺五毛錢。「夾卵蛋」根據黑話字典,是臺灣軍中用語,指長官向下屬訓話,被罵的人通常是立正站好、不能亂動。
檢方認爲,雖然R網友上述用詞或有不當,但根據社會上對此用語的理解,難認達到刑法足以貶損他人社會上人格評價的程度,不起訴處分。
▼檢方以不起訴處分,R網友認爲是「地檢署認證」。(圖/翻攝PTT)