「賠錢我都幫忙做!」聲音導演郭霖:想配臺灣原創作品
圖、文/鏡週刊
臺灣長期缺乏原創動漫卡通,對於聲優與聲音導演來說,大多隻能在國外作品上進行二次配音,發揮空間有限。
聲音導演郭霖觀察,現在其實連二次配音也逐漸出現危機。「臺灣有愈來愈多外來的電影、戲劇或是卡通,都是直接原音播放。」他舉例,如果觀衆還有印象的話,早期的日劇大多還有中文配音,但現在幾乎就是直接播日文原音;時下熱門的韓劇也是,「可能也會漸漸不需要聽配音,有些人已經開始習慣聽韓語了。」
另外郭霖也對中國大陸配音作品、尤其是動漫卡通直接來臺,包括口音、用字的差異,表達了他的憂慮。他以中國自制動畫《喜羊羊與灰太狼》爲例,這部作品是原音直接在臺播放,大部分收看族羣都是兒童。「例如『攻擊』,臺灣習慣是講『ㄍㄨㄥ ㄐㄧˊ』,而對岸是『ㄍㄨㄥ ㄐㄧ』。」他認爲這些口音可能對我們下一代會有潛移默化的影響,「你說是好還是壞呢?這個也很難說。」
對於如何解決原音來臺對配音員所造成的壓縮,郭霖強調,核心問題還是「臺灣原創作品太少、也不夠強勢」。對聲優或聲導來說,配製原創的東西無疑更有成就感;「但臺灣十幾年、二十幾年纔會出一部《魔法阿媽》,纔會出一部《幸福路上》,能夠讓我們有機會演繹自己的作品,聲音被大家聽見。」
「我一直都在期待有原創的東西,趕快來找我吧!我可以幫你們,就算賠錢我都願意幫你們做得好好的。」郭霖期盼能透過原創作品,讓聲音表演有發揮的舞臺,也讓全世界聽見來自臺灣的聲音,「而不是永遠都只是二次配音;這對配音員來說,是很消耗精神的一種配音方式。」
「只要接到原創的東西,我們都會非常開心的。」