簡轉繁先送審 業者認不合時宜
引發爭議的童書《等爸爸回家》,臺中市立圖書館館藏有25本,已撤架審查中。(臺中市立圖書館官網截圖/陳淑芬臺中傳真)
文化部發函通知《等爸爸回家》不得發行,理由是違反兩岸人民關係條例相關規定,此舉表面上是取締違法,卻引起業界質疑此法的適用性。臺北市出版公會理事長、時報出版董事長趙政岷表示,若內容不宜,確實有必要下架,但如今有哪本簡轉繁的暢銷書有事先申請?淡大中文系副教授楊宗翰則指出該法不符產業現況,且審覈曠日廢時,徒增業者困擾。
趙政岷表示,以《這世界很煩,但你要很可愛》、《如果歷史是一羣喵》系列爲例,這些書在臺堪稱年度暢銷書,「這些暢銷書有哪本是有先申請嗎?」認爲業界對於簡體書進口送審都很熟悉,但對於大陸授權出版的繁體書要申請送審則知情者少。
楊宗翰則指出「不符產業現況」是此法最大問題,首先是將出版品、電影、錄影節目、廣播電視節目綁在一起,但「電影一年能進臺灣幾片?出版品完全不是這回事。」
楊宗翰表示,送審既是一筆開銷,又要等審覈委員一本本看,曠日廢時,和追求時效的產業現況脫勾,是業者避而不送審的一大原因。其次,楊宗翰指出,規定業者「應於發行前,檢具相關文件及簡體字樣書,主動向文化部提出申請許可」,他提問:「業者在未簽約前怎麼可能提供樣書,簽約付了授權費後審覈不過,又如何是好?」
文化部這項規定行之有年,業界多認爲也是時候針對現況進行調整,趙政岷認爲若是有違善良風俗的出版品確實可下架,但仍呼籲政府應尊重出版、言論自由的主流民意。
楊宗翰則舉例,連1975年逝世的豐子愷作品,都曾因畫中出現中共國旗而被禁止發行,「那巴金、老舍、郭沫若這些生活在對岸政權的作者,所有談及對岸政權作品都不能發行?標準何在?」業界多期待讓讀者決定出版品是否應存於市場,而非只是以不符時宜的體制與法規「加強宣導,強化稽覈」!