【專家之眼】「臺」灣「臺」語是什麼意思?
最近教育部不顧民間反對聲浪,行文將閩南語正式「正名」爲「臺灣台語」,引發討論。記者翁唯真/攝影
最近教育部不顧民間反對聲浪,正式行文,將閩南語正式「正名」爲「臺灣台語」,也將其所屬閩南語字典網站一起更名了。
很多人看到這個新名稱,都覺得莫名其妙。「臺語」的意思不就是臺灣話嗎?爲什麼前面還要畫蛇添足地加上「臺灣」二字?而且,「臺灣」明明就是「臺灣」的簡寫,又爲何要「一國兩字」,前「臺」加後「臺」呢?
聽說是爲了公平,把所有本土語言都冠上「臺灣」二字,如「臺灣客語」、「臺灣阿美語」、「臺灣手語」等,表示他們都是在臺灣發展的語言,都足以代表臺灣。然而,這樣就能沖淡獨尊「臺語」的意味嗎?
誠然,把閩南語稱爲「臺灣話」或「臺語」,在民間流傳已久,但因爲過於大閩南沙文主義,所以長期以來,政府不敢將它「官方化」,以免挑動族羣敏感神經,傷害弱勢語族的尊嚴。曾有原住民立委公開主張,唯獨原住民語夠資格稱爲臺語。確實,閩南語是臺灣的外來語,豈能鳩佔鵲巢?事實上,像客語本身就沒有「臺灣話」或「閩南話」這種用詞,而習慣以「holo話」指稱它。這就是爲什麼日前有多名客語薪傳師聯合呼籲,「臺語」不宜專指特定語言,而應該涵蓋所有在臺灣通行的語言,包括國語在內。
其實,如果將閩南語正名爲「河洛話」,說不定更好。儘管holo這個發音該用什麼漢字書寫,並無定論,但「河洛」意指中原,而且閩南語保留了很多上古音及古字,傳承了正宗的中原文化,身分相當契合。國內就有歌仔戲團以「河洛」爲名,彰顯文化的光榮感。可惜經過20多年的去中政策,別說中原文化,連某臺灣藝人說自己和爺爺是成都人,都會惹惱母校的教授了。難怪賴政府急着「正名」,因爲「閩南」二字,總是不斷提醒大家,這個語言是從對岸福建南部來的啊!
從這個角度看,大概也就不難理解,爲什麼教育部「臺灣台語」字典網站新增三百個常用字,會赫然出現「死好」、「老風騷」等罵人的粗話,乃至「整筊」(聚衆賭博)、「剪筊」與「跋歹筊」(出老千)等賭博專用語了。爲了與對岸區隔,建立屬於自己的特色,便處心積慮地降格以求,專挑一些不登大雅之堂的元素,美其名曰「生活化」、「在地化」。這和史博館重要常設展以藍白拖、破羽毛球取代青銅器、唐三彩,巴黎文化奧運以電子花車、辦桌爲主視覺等等,頗有異曲同工之妙。
假如所謂「正名」或「臺語主流化」,可以讓閩南文化在獲得更多資源的情況下,不斷進步發展,成爲亞洲文化的一方霸主,或可值得全民一搏,可是,上述種種跡象顯示,它似乎恰恰走着相反的路,把格調越拉越低。
如今哪裡還有什麼中原文化的光榮感?更多的是政治霸凌的快感吧?