中式英語莫非要風靡全球了?把老外看得直呼妙哉!評論區笑冒煙了
哈嘍!各位帥哥美女們,如果您喜歡我的話題,可以點贊、留言加關注喲!小編在此先祝大家天天開心,日進斗金、財源滾滾!
萬萬沒想到,從小被謙棄的中式英語,卻把一羣老外迷的神魂顛倒,中式英語又徹底爆火國外了,外國人看了都笑冒煙了,起因是一位外國小姐姐跟男朋友鬧矛盾,發了一篇emo的帖子,不料這篇帖子徹底火了。
評論區的中國網友們開始秀起中式英語安慰她,沒想到小姐姐把評論搬到了外網,於是我們中式英語就這樣水靈靈的爆火全球了!
就是甩了他的意思[看],原意是遺棄,丟棄
現在這句話已經是地道的英語了哈哈哈哈哈哈甚至是俗語的存在地位 !
我已經聽過You see see 了
abandon是四六級詞彙單詞本第一個單詞,這個梗應該中國人才懂[宕機]
中式英語其實就是英語文言文,簡化到極致,個別單詞就能表達意思
舊的不去新的不來是吧[看]
我突然覺得我英語挺好!
像我們對外國人說謝謝,外國人回答不謝謝,也很搞笑啊
原來大家都背這個詞,我還以爲就我反反覆覆背呢[呲牙]
文化輸出,必須給他們把語法改了[看]
有一次碰到一個女的和她的外國男友吵架,我經過時聽到那女的氣憤的說了一句:you say you right,I say I right!
其他的英語基本是口音和發音,我們是改語法[淚奔]
有沒有可能我們學的都是官方語句,正常人交流都是短語,我們平時說話也不在乎主語謂語動詞啥的[捂臉]
小時候這樣寫作文直接給0分,還要被英語老師點名站起來罵[大笑]
總之中式英語的誕生,源於中國人在學習英語過程中的一種創新嘗試。由於漢語和英語在語法、詞彙和表達方式上存在巨大差異,中國學習者在將漢語思維轉化爲英語表達時,往往會不自覺地融入漢語的表達習慣。這種“混搭”式的語言創造,雖然不一定符合標準英語的規範,但卻因其生動、形象、易於理解的特點,受到了越來越多人的喜愛。