中華優秀傳統文化圖書集體“走出去”
中青報·中青網記者 蔣肖斌
6月20日,一場簽約儀式在北京舉辦,北京出版集團將向沙特阿拉伯王國馬達裡克出版社輸出《紫禁城:一部十五世紀以來的中國史》《長城史話》兩部圖書的阿拉伯文版權。活動現場座無虛席、氣氛熱烈。這樣的簽約儀式,近日“組團”亮相。
6月19日至23日,第三十屆北京國際圖書博覽會(以下簡稱“圖博會”)在北京國家會議中心舉辦,沙特阿拉伯王國擔任主賓國。本屆圖博會吸引71個國家和地區的1600家展商現場參展。
與去年相比,今年圖博會新增15個參展國家;海外展商數量達1050家,較去年增加150家,佔展商總數的65.6%。國內展商達550家,集中展示近幾年出版的精品力作和“走出去”重點圖書。截至6月23日閉幕的初步統計,本屆圖博會共達成中外版權貿易協議(含意向)2100項,其中達成各類版權輸出意向和協議1426項。
中青報·中青網記者在現場觀察到,中華優秀傳統文化類的圖書已成爲“走出去”的重點,受到海外出版商的青睞。
經典“中國印象”依然是傳統文化“走出去”的旗艦
6月19日下午,多國出版商代表團到訪北京展區,在版權輸出展臺前紛紛駐足,感受來自中華大地的深厚文化底蘊。展臺上,“非物質文化遺產叢書”英文版、意大利文版,《從紫禁城到故宮》日文版、阿拉伯文版,《鄉土中國》馬來文版、阿拉伯文版、哈薩克文版等豐富多樣的圖書,從不同角度展現中華優秀傳統文化。
記者注意到,故宮等最經典的“中國印象”,依然是傳統文化“走出去”的旗艦。馬達裡克出版社總經理薩拉-贊說:“紫禁城和長城,是中國享譽世界的文化遺產,也是沙特人民十分喜愛的中國文化地標。希望本次簽約的兩部作品阿拉伯文版的推出,可以讓沙特讀者進一步加深對中國文化的瞭解。”
6月20日,新書《不一樣的故宮》在圖博會上舉辦了海外版權推介會。該書由故宮博物院原院長鄭欣淼與《中國國家地理》簽約攝影師李少白聯手打造,以圖文形式展現故宮的多重身份和歷史底蘊。京版梅爾杜蒙公司總經理、總編輯黃雯雯表示,該書已獲得多個國家和地區出版商的關注,未來將被譯成多種語言,走向世界舞臺。
在世界舞臺發出學術聲音
隨着通識類圖書“走出去”漸成規模,學術類圖書也正邁出“走出去”的腳步。《法律與文學:以中國戲劇爲材料》是我國著名法學家蘇力的代表作之一,該書首創性地走入法律與中華傳統文學的交疊地帶,在對中國傳統戲劇文本的精細分析中,冷靜考察其所反映的諸如復仇、嚴格責任、正義等法學主題。在該書的英文版、德文版譯介交流會上,三聯書店相關負責人表示,多年來,三聯書店對中國歷史、考古學、社會學等人文社科領域的代表性學者的最新學術成果和經典著作進行重點推介,併合作推出英文、德文、法文等多語種版本。
《長江文化史》是“長江專門史叢書”(第一輯)中的扛鼎之作,由著名歷史學家李學勤和浙江省社會科學院二級研究員徐吉軍主編,從全新的角度系統闡述長江文化的獨特風貌,時間跨度從舊石器時代直迄當代,不啻於半部中國通史。長江出版社與加拿大皇家柯林斯出版集團達成出版該書英文版的合作意向。加拿大皇家柯林斯出版集團法語主編葛妮說:“此次合作,是柯林斯出版集團向世界推廣中華文化的重要一步,不僅標誌着《長江文化史》將以英文版的形式面向全球讀者,也象徵着中文和英語世界文化交流的進一步深化。”
中華古詩詞“出海”
中華優秀傳統文化類圖書的“揚帆出海”,也將爲說着各種語言的孩子們服務。比如,阿拉伯語讀者也能跟着音樂學習中華古詩詞了。由中譯出版社推出的《用音樂學古詩》一套兩冊,內容涵蓋了義務教育小學及初中語文教科書必背古詩詞190餘首。此前,本書英文版從創作開始就由“中外合力”,中國翻譯家許淵衝親譯,誦讀者爲來自美國的大衛·德雷克福特。
在該書的阿拉伯文版版權輸出簽約儀式上,埃及希克邁特文化產業集團總裁艾哈邁德·賽義德說,中國的傳統文化博大精深,作爲其重要組成部分之一的古詩詞,更是濃縮了中華文化的深厚歷史與廣博思想,詩詞中反映出的情感與思考打破了跨文化傳播的壁壘,“用中國敘事講述中國式浪漫,是中國文化走向世界獨一無二的方式”。
本報北京6月23日電
來源:中國青年報