宋贊養揭《李屍朝鮮》劇名「2大爭議點」! 南韓國語辭典明示:有貶義

記者劉宛欣綜合報導

南韓古裝活屍劇《李屍朝鮮》已經播出兩季,臺灣習以爲常的「諧音哏」取名法傳到南韓,卻被認爲是污辱韓國曆史,播出平臺Netflix兩天內火速決定將劇名改爲《屍戰朝鮮》。對此,出身南韓的網紅宋贊養,也拍片解釋了原片名在南韓當地引起爭議原因,以及向南韓網友解釋華語圈的取名文化

▲宋贊養解釋《李屍朝鮮》譯名引起爭議的原因。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國贊養)

宋贊養提及,主張《李屍朝鮮》譯名是在貶低朝鮮的南韓人,主要有兩個根據。首先「李氏朝鮮」一詞是日本殖民時期取的稱呼,1910年大韓帝國城爲日本的殖民地後,日本方面爲了區分1910年前後的朝鮮,因此將大韓帝國最後一個皇帝姓氏與朝鮮兩個單字組合起來,纔有了「李氏朝鮮」一詞誕生,表面上是爲了區分時代而使用,但在韓國人眼裡,這個詞就是日本爲了貶低朝鮮而造出的名稱

▲「李氏朝鮮」一詞是日本殖民時期產生。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國贊養)

第二點則是「李氏朝鮮一詞違背王權神授的天命思想」,進入近代以前,東亞王朝國家大部份執政的名份都是「天命思想」(君權神授),因此李氏王朝這樣結合王族姓氏的命名方式,在當時都是人們「想要避開」的標記方式,認爲這是違背了「上天授予王權」的概念

宋贊養也說道「那麼這個劇名到底包不包含貶低的意圖呢?」,其實最重要的一點便是在南韓官方的「國立國語院」所編寫的《標準國語大辭典》裡,「李氏朝鮮」被解釋爲「貶低朝鮮的稱呼」,也就是說盡管「李氏朝鮮」一詞不是爲了貶低朝鮮而製作出來的稱呼,但確實以「貶低朝鮮的目的」使用過。

▲南韓官方辭典內「李氏朝鮮」有貶義。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國贊養)

宋贊養對此解釋「但我敢斷言,在華語圈使用《李屍朝鮮》劇名,絕對沒有貶低意圖,只是單純因爲文化差異造成誤會」,因爲外國人沒有機會接觸到這方面的資訊,不容易得知「李氏朝鮮」一詞有貶義。此外,他也向南韓人解釋,在華語圈命名電影電視劇時,「風趣尤爲重要,可以說是創意的戰場」,也許在南韓人看來,有些中文劇名可能難以理解,但在會講中文的人眼中看來,則是會覺得很有意思

▲《李屍朝鮮》已正式改名爲《屍戰朝鮮》。(圖/翻攝自Netflix臉書

他也舉例說明,南韓知名的喪屍電影《屍速列車原文片名爲「부산행」,直譯爲「釜山行」,而《雞不可失》原文則爲「극한직업」,直譯爲「極限職業」,在華語圈裡多數的劇名都是透過這種「再創造」的過程所定下,且並非最近的趨勢,而是從以前就一直沿用下來的方式,也表示萬一《李屍朝鮮》(現已改爲《屍戰朝鮮》)被直接翻譯成《王國》,大概非常難以引起華語圈觀衆興趣

▲《李屍朝鮮》爭論點整理及誤會解說。(影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。)