四六級翻譯 | 張家界

題目:張家界張家界位於中國湖南省西北部,以奇特的喀斯特地貌、茂密的森林和獨特的石柱山聞名,被譽爲“自然的藝術殿堂”。張家界國家森林公園是中國第一個國家森林公園,以奇特的砂岩峰林吸引了大量遊客。這裡的峰林、峽谷、瀑布與雲霧相結合,構成了如夢如幻的景觀。張家界也是電影《阿凡達》“懸浮山”的靈感來源,隨着國際知名度的提高,越來越多的海外遊客慕名而來,領略其獨特的自然之美。

原文:Zhangjiajie, located in the northwestern part of Hunan Province in China, is renowned for its unique karst landscapes, dense forests, and distinctive pillar-like mountains, often hailed as a "natural art palace." Zhangjiajie National Forest Park, the first national forest park in China, attracts numerous visitors with its spectacular sandstone peak forest. The park's pillars, valleys, waterfalls, and mist combine to create a dreamlike scenery. Zhangjiajie also served as the inspiration for the "floating mountains" in the movie Avatar. With its growing international fame, Zhangjiajie has attracted increasing numbers of overseas visitors seeking to experience its unique natural beauty.

重點詞彙:

karst landscapes(n.) 喀斯特地貌Zhangjiajie is renowned for its unique karst landscapes.指由可溶性岩石形成的獨特地質地貌。

pillar-like mountains(n.) 石柱山Zhangjiajie is famous for its distinctive pillar-like mountains.表示類似石柱的山體,形容張家界特有的地貌。

dreamlike(adj.) 如夢似幻的The park's scenery is dreamlike.表示超現實、令人驚歎的風景。

inspiration(n.) 靈感來源Zhangjiajie served as the inspiration for the "floating mountains" in Avatar.表示爲某作品或想法提供靈感。

international fame(n.) 國際知名度With its growing international fame, Zhangjiajie attracts more overseas visitors.表示因某特點而在國際上的知名度不斷上升。

重點句型:

be renowned for ...張家界以奇特的喀斯特地貌和石柱山聞名。Zhangjiajie is renowned for its unique karst landscapes and pillar-like mountains.

serve as the inspiration for ...張家界成爲電影《阿凡達》“懸浮山”的靈感來源。Zhangjiajie served as the inspiration for the "floating mountains" in Avatar.

with its growing international fame隨着張家界國際知名度的提高,越來越多海外遊客慕名而來。With its growing international fame, Zhangjiajie has attracted increasing numbers of overseas visitors.

翻譯點撥:

自然地貌的獨特性:張家界的喀斯特地貌和石柱山爲其標誌性特點,翻譯中需突出“karst landscapes”和“pillar-like mountains”。

夢幻般景觀的描繪:張家界風景的如夢似幻可用“dreamlike scenery”表達,以突出其神秘氛圍。

電影靈感的關聯:張家界作爲《阿凡達》“懸浮山”靈感來源的獨特地位在翻譯中要明確,用“inspiration for the 'floating mountains'”呈現其文化影響。

知名度和吸引力:張家界吸引國際遊客的趨勢在翻譯中可用“growing international fame”和“increasing numbers of overseas visitors”準確傳達。

【特別聲明】本公衆平臺除特別註明原創或授權轉載外,其他文章均爲轉載,版權歸原作者或平臺所有,出於傳遞信息之目的,並沒有任何商業目的。本公號尊重知識產權,如無意中侵犯了您的權益,請及時聯繫後臺,本公號將及時刪除。

合集收藏

備考專輯: & & &

語音單詞: & & &

新聞英語: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公衆號改版,訂閱號消息不再按時間排序,爲了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個“在看”或者將“小芳老師”添加到★“星標”☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公衆號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊