Google翻譯「兩光錯誤」 西班牙女人才該打掃房間?
Google翻譯功能強大,可以轉換各國語言,但偶爾還是有些不專業表現,例如要它英翻中「Taiwan is not a part of China」,竟然翻成「臺灣是中國的一部分」。以下是Google翻譯其他「兩光錯誤」:
1.thirty five的德文是甚麼?(錯誤未修復)想知道thirty five翻譯成德文是甚麼?懶惰的Google翻譯會說「35」!
2.馬來人不認識女神卡卡?(錯誤已修復)或許馬來人以爲的女神卡卡跟我們所認知的不一樣,在馬來語翻譯欄位中輸入「Lady Gaga」,無論翻成何種語言,都會變成「小甜甜布蘭妮」(Britney Spears)。
3.我們恨這間公司,所以上班時要用臉書(錯誤已修復)把英文「我們真的很討厭這間公司」(We really hate this company)翻譯成日文,會得到「我們公司真的有在用臉書」(私たちは本當にこの會社Facebookを利用しています)。或許是因爲員工很討厭公司,上班時纔會都在用臉書?
4.Google beatbox(點此聽Google翻譯噗疵喀疵)這不能算是個錯誤,而是Google翻譯偷藏的彩蛋。在翻譯欄位輸入「pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch」後點擊發音,就可以聽到beatbox表演。
5.西班牙男人是男人,不打掃房子(錯誤已修復)將英文「男人是男人,男人應該打掃房子」(men are men and men should clean the house)翻譯成西班牙語後,系統竟會提醒說,「你的意思是不是,男人是男人,女人應該打掃房子?」顯然,Google翻譯有性別歧視。