「幹爆鴨子」英文是Fxxk the duck? 這些翻譯沒問題嗎
▲難道德國人錯了嗎?
生活中常見「菜英文」,不論是街道、政府公告、景點看板、餐廳菜單......不時出現令人啼笑皆非的中式英譯,不過當這些資訊被外國人分享上論壇,還引起廣大網友熱烈討論,那種尷尬感可就更強烈了!
受美國鄉民歡迎的社交網站「9GAG」,日前整理了「15個最爆笑的失敗菜單翻譯」(15 Funniest Menu Translation Fails Ever),雖然多數照片已經在網路上流傳多時,不過經過整理還是笑翻無數網友!
這些翻譯有多荒唐?例如一道「幹爆鴨子」竟然譯成「X鴨子直到爆炸」(Fuck the duck until exploded);「德國鹹豬手」英譯是「德國性騷擾」(Germany sexual harassment);「腸旺煲」翻成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn)
看了這許多爆笑翻譯,倒是逗樂了國外網友,吸引超過600則討論,「我笑到無法停止」、「我不知道誰是王先生,但他有麻煩了」、「給我來份『德國性騷擾』」、「這告訴我們Google翻譯爛透了」。不過也有人幫菜單平反,「『隨便』的意思真的是Whatever」。
▼難道王先生犯下滔天大罪?需要燒燬!
▼這菜這樣翻,完全意義不明啊。
▼我想除了鴨子受難外,牛蛙也很慘!(譯:X牛蛙)