Employee of the Year"年度優秀員工"的表達裡爲啥沒有"優秀"?

每到年末的一兩個月,很多公司單位都要開年會,頒發“年度優秀員工”或“年度最佳員工”等獎盃證書

不少雙語版的獎盃證書,上面“年度優秀員工”所對應英語都是:Excellent Employee of the Year.

這種激勵和認可員工的作法,在英語國家也很常見,而英語中的“年度優秀員工”,大多稱爲Employee of the Year,並不包含表示“優秀”的詞語

成語表達

Employee of the Year的說法,在英語中相當於一個成語表達。很多字典中,Year詞條下面都會列有 Man, woman, car, etc. of the year,含義是:

例如:

除了描述人員,這個成語表達也用來描述事物。例如,有些國家的汽車製造業,每年會評選出Car of the Year及Truck of the Year,中文通常都會加上“風雲”兩個字,說成,年度風雲轎車卡車

語言習慣

Employee of the Year 這個成語,展示了英語和中文的不同表達習慣;與中文相比,在表示這種獎項稱號時,英語似乎更低調一些。

另外,除了年度最佳,英語國家一些公司還會評選“本月優秀員工”,也是稱爲 Employee of the Month,不帶有 Excellent 或 Outstanding 等表示“優秀、出衆”的詞語。