A Time Sex Thing=一次性用品 凸槌英譯大集合
▲「一次性用品」重點是「一次」還是「嘿咻」這件事?(圖/取自engrish.com。以下同)
英文(English)這字你懂我懂,那Engrish是啥?到engrish.com裡看看,你就懂了。這個網站自1996年起,蒐集了世界各地凸槌的爆笑英文翻譯,作家、詩人余光中說過,「翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步。」不過,退得太多步,就只是鬧笑話了。
▼大陸和香港稱爲「注塑」、臺灣稱爲「射出」的,是由熱塑性塑膠或熱固性塑膠所構成的部件的過程(維基百科)。但是把Injection翻成……,而且還成「成組結夥」哦,就讓人太害羞了。
▼更多「直接」的怪英譯。
▼這絕對是英文!
再看看其他語言犯的錯。
▼「crotch steamed fish」是「褲檔煮魚」?這……。
▼這路標在印尼,「accident porn area」是「意外色情地帶」?真的讓人很意外。