中國駕照上的“漏洞”,一直沒人發現,卻被一個外國人指出?

隨着中國國民收入的提高,汽車在中國家庭中得到了很大的普及。但是我國國家法律明確規定,只有持有駕駛證的人才可以開車上路。因此隨着汽車的普及,駕駛證也成爲了現代人必不可少的證件之一。爲了能夠取得汽車駕駛的資格,很多人都加入到了考證大軍之中。

考取駕駛證的過程分爲了四個步驟,有理論有實踐,因此很多人爲了考取駕駛證可謂是花費了不少的力氣。所以當終於拿到駕駛證的那一刻,都忍不住欣喜萬分。但是多年來,中國人卻從來沒有發現我們千辛萬苦考取的駕駛證上面竟然有這三處明顯的錯誤。

查看大圖

一、中國的駕駛證

中國最早期的駕駛證可以追溯到上個世界20年代,那個時期的中國百姓很多人都沒有見過汽車更別提駕駛汽車了。因此那個時候的駕駛證只需要當地的相關部門出一份印有駕駛人照片和寫着注意事項的文件就可以了。

隨着社會的不斷髮展和進步,中國的駕駛證也經過了多次的變革。但主要的變化在於多出了幾個部門的“紅色公章”,注意事項也變得更加豐富具體。但大致內容並沒有太大的變化。直至上個世紀九十年代之後,中國的駕駛證件發生了一些重大的改變。

其中變化最大的就是在駕駛證件上增加了英文,這是因爲在我國經濟高速發展的背景下,越來越多的開始與國際接軌,因此駕駛證件也同時與時俱進。我國的駕駛證通常是黑色的表皮,打開之後會分爲主頁和附頁。

查看大圖

在主頁的右側,登錄的是個人的基本信息,而第二頁則是駕駛員的一些特定的駕駛信息,例如實習期和可以駕駛的車輛型號等。一直以來人們也並沒有發現什麼不妥之處,直到一個加拿大小夥指出我國駕照上竟然有三處明顯的錯誤,人們纔開始注意到駕駛證上的這些細節。

二、最嚴重的錯誤,中英文互譯錯誤

由於中國語言與英文之間的習語的語法和表達方式不同,在中英文互譯當中經常會出現一些錯誤。而這些錯誤一旦被發現很有可能會引發一些不小的爭議。在中國人的駕駛證件上,在性別這一欄中,按照我們的原意,應該是男或女。

如果翻譯成爲英文的話,正確的書寫方式應該爲“sex”或者“male or female”爲了節省空間更加直觀,我們可以寫成“M\F”,而我國的駕駛證上面的書寫是M&F。一眼就可以看出這與正確的書寫之間相差在中間的符號上。

查看大圖

是的,就是這一個小小的符號,就讓兩者的意思發生了天翻地覆的變化,“\”代表的是“或者”的意思,是二選一。而“&”這個符號源自於拉丁語,在英文中則是“和 and”的含義。所以我國駕駛證上的M&F翻譯過來就是“雌雄同體人”的意思。

這樣的錯誤在國人看來似乎可以忽略不計沒有什麼影響。但是作爲一個國家的正規證件,一個有上億多人在使用的正規證件,出現這樣的錯誤一旦放在國際上,尤其是在那些非常較真的外國人面前,那將會被貽笑大方,成爲整個世界的笑柄。

查看大圖

而在這小小的駕駛證上,翻譯上的錯誤還不止這一處,在“出生日期”的翻譯上,也犯了錯誤。衆所周知,英文的語言邏輯十分的嚴謹在我們看來甚至有些繁瑣和刻板。在英文中出生日期並不等同於生日。出生日期的翻譯應該是birthdate,而每年過一次的生日則是birthday。

而在我國的駕駛證件上,出生日期這一欄上面竟然被翻譯成了birthday!正所謂差之毫釐謬以千里!這樣的翻譯水平可以說是有失一國水準,而且這麼多年來竟然從來沒有人發現並指出這樣明顯的錯誤。

查看大圖

三、第三個錯誤,排版格式

如果說,前兩個翻譯上的錯誤具有一定的技術含量,不懂英文甚至不精通英文的人一般發現不了,這情有可原。可是在排版上這樣 明顯的錯誤上爲何沒有發現呢?甚至在使用的過程中,很多駕駛證持有者也意識到了這個錯誤,卻爲何沒有指出來呢?

這位加拿大小夥指出,中國的駕駛證上將個人資料欄與駕駛證資料欄應該分在兩頁上,這樣就避免了信息資料的混淆。同時中國駕駛證的排版上也存在着一些不科學的地方,看上去雜亂擁擠,既不方便閱讀,還浪費檢查人員的時間。

查看大圖

但是,在中國人的思維裡,像這些錯誤都屬於無傷大雅,並且這些證件主要是用於在駕駛途中接受交通管理部門的相關檢查。只要管理部門能夠看得明白,證件上的格式、翻譯上面的小錯誤與自己並沒有多少直接的關係。所以,或許即便是有人發現了這個錯誤也並沒有在意。

小結:

這就是中西方文化之間的巨大差異的表現。中國百姓常常只注重事物的實用性,對於這些小小的細節並不是很在意。就如同中國的漢字書寫一樣,你可以寫楷書、可以寫行書,甚至可以寫狂草,只要能夠被認得出,表達出了自己的意思,什麼形式似乎並不那麼重要。

查看大圖

但是,在當代國際大融合的社會背景之下,在與國際友人的交往之中,我們也要尊重對方的文化,更要在世界面前展現我們良好的國家形象。就像這一個小小的駕駛證,一些“漏洞”就很可能會讓我們成爲國際笑柄,所以我們要以更認真、更加嚴謹的態度來對待。

圖片來源於網絡,如有侵權,聯繫刪除!