余光中勉馬 「bumbler」是大智若愚
馬總統23日中午到高雄市拜訪中、英文造詣高深的國立中山大學榮譽退休教授余光中,雙方都談到「經濟學人 (The Economist)」的有關報導。馬總統指出,經濟學人週刊主編已經澄清,用「bumbler」一詞沒有侮辱之意。
◄余光中解釋「bumbler」有大智若愚,愚公移山之意。(圖/東森新聞提供)
余光中是文壇重量級詩人,對馬總統近日遭受的批評,忍不住爲總統緩頰抱屈。余光中表示,部分臺灣媒體翻譯有問題,「bumbler」應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神,這沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思。
余光中指出,雖然馬總統的民調較低,但國人有沒有想到,中華民國取得美國的免籤待遇,是美國唯一沒有邦交的免籤國,值得驕傲。余光中也舉出有一座知名庭園「拙政園」爲例,並非意味着笨拙的意思,爲馬總統打氣。
馬總統表示,經濟學人亞洲主編已向我國駐英代表 說明和澄清,並沒有惡意及侮辱之意。他不會介意,身爲國家元首,大家有意見爲正常的現象,如果評論有錯誤、非事實,會要求澄清 ,如果有意見,會聽取和檢討。