文化·視點|中國戲劇如何進行跨文化對話?

面對西方戲劇源頭的古希臘戲劇,中國導演如何排出自己的民族特色?面對經典的莎士比亞戲劇,中國導演如何實現跨文化的對話與交流?

日前在京召開的中國戲劇家協會導演藝術委員會2024年年會暨導演創作與教學學術研討會上,多位專家對於戲劇的跨文化創作和中西戲劇融合的話題進行了深入交流。

“在跨文化創作趨於常態的今日,不同文化乃至不同文明的碰撞與對話不斷進行,中國戲劇若無法以自信的姿態面對自身文化與其他文化的關係,或將成爲固步自封的文化孤島,或將在強勢文化的衝擊下喪失對自我文化的認同。”中央戲劇學院導演系主任楊碩說。

楊碩援引社會學家費孝通關於“文化自覺”的闡述認爲,戲劇導演在跨文化創作中的文化自覺至關重要,不僅要深刻理解自身文化傳統,還要充分理解和尊重外來文化,以避免單純的文化移植和表層拼接。

2012年倫敦奧運會前夕,英國莎士比亞環球劇院邀請世界各地劇團用37種語言分別排演莎士比亞的37部劇作,中國國家話劇院受邀演出中文普通話版《理查三世》,時任副院長的王曉鷹擔任導演。

2012年3月14日,在北京中國國家話劇院,中文普通話版莎士比亞歷史劇《理查三世》在進行赴倫敦前的試演彩排。新華社記者 任正來 攝

劇中,創作者融合中英兩種文字創造了一種“英文方塊字”的視覺符號,在條屏上組成主題詞;男主人公使用話劇的語言形式,女主人公使用京劇的“韻白”形式,進行交流、對話;主人公對話時俊朗自信與獨白時醜陋兇殘的對立形象交替呈現,體現出中國傳統的辯證思想……

“《理查三世》在表現形式上應用了中西方諸多不同的手段,但無論從整體還是局部,都透露出中國傳統戲劇美學精神。”楊碩說,王曉鷹在深悟中西戲劇特性的前提下,在不同文化的碰撞中,展示了中國藝術家的文化自覺,探索瞭如何在全球化背景下通過藝術創作實現文化的對話與交流。

雲南省戲劇家協會原主席吳衛民認爲,隨着中國走向世界舞臺中央,中國戲劇創作已從“跨文化”發展到“融文化”階段,導演在這一過程中扮演着重要角色,他們通過創新與合作,推動着中國戲劇藝術的發展和變革。

“中國戲劇和西方戲劇的融合,應該是你中有我、我中有你,就像咖啡加牛奶的關係。”中央戲劇學院原副院長羅錦鱗說。

1986年以來,羅錦鱗導演的10餘部古希臘戲劇數十次赴歐洲和拉丁美洲訪問演出,尤其用河北梆子演出的《美狄亞》《忒拜城》、用評劇演出的《城邦恩仇》在中國戲劇界獨樹一幟,也向西方推廣了中國戲劇。

2015年7月29日晚,在希臘埃萊夫西納市埃斯庫羅斯戲劇節上,羅錦鱗導演的評劇《城邦恩仇》演出劇照。新華社記者 劉詠秋 攝

他導演的作品中,話劇《俄狄浦斯王》用中國戲曲中的“硬搶背”身段來表現主人公得知自己是殺父兇手後的內心震動,河北梆子《美狄亞》用跑圓場等中國戲曲的程式渲染主人公弒殺親生孩子時的肝腸寸斷……

羅錦鱗指出,跨文化創作要尋找相關文化的美學相通相似之處,如古希臘戲劇莊嚴肅穆的特徵和中國戲曲的寫意虛擬特徵具有相通之處,古希臘戲劇的歌隊和中國戲曲的幫腔有相似之處,創作時都可以加以“化用”。

楊碩認爲,中國戲劇要在跨文化背景下屹立於世界戲劇之林,需要創作者建立正確的自我文化認知,發揚自身文化特點和優勢,在與其他文化碰撞、融合中完成文化重塑,創造嶄新的藝術作品生命。(記者白瀛)