「臺灣文學日譯書展」大阪登場 展出60本經典作品

「臺灣文學日譯書展」10月25日在日本大阪大學圖書館登場,展出60本原住民族文學、性別文學主題的日譯書籍,展覽結束後將成爲大阪大學外國學圖書館的館藏。

「臺灣文學日譯書展」由國立臺灣文學館主辦,大阪大學臺灣研究講座、箕面市立船場圖書館協辦,展期至11月25日。

臺文館今天發佈新聞稿指出,臺灣和日本學術交流密切,許多精彩作品和重要論述都有日譯本,日本讀者對臺灣原住民族文學也相當感興趣。此次書展精選代表性作家作品,呈現臺灣文學日譯成果,提供日本讀者一道透過文學認識臺灣的窗口。

臺文館和大阪大學臺灣研究講座聯合邀請作家孫大川,昨天以「用筆來唱歌-原住民族文學形成的背景發展與意義」爲題,和學者下村作次郎在大阪大學課堂開講。

孫大川表示,原住民族雖有口述傳統,卻缺乏文字記載,而有着一段「失去聲音的歲月」。隨着本土化議題興起,他開始透過文學讓原住民族和外界對話,也讓中文在與原住民文化邂逅過程中,詞彙出現嶄新面貌。

孫大川說,透過翻譯,原住民族文學、文化更能走進世界,打造「有門有窗的未來」。期盼原住民族與自然共存的文化,也應受到學界重視,進而結合生態學等學門,展開跨領域研究,開創更寬廣視野。

此次書展除日譯作品,部分經典作品也展出中文版,供讀者對照,包括白先勇「孽子」、邱妙津「鱷魚手記」、巴代「暗礁」、夏曼.藍波安「冷海情深」、李屏瑤「向光植物」等。