臺灣文學前進英國 臺譯者創造跨文化交流

英國異鄉客出版社今年11月推出臺灣短篇小說系列「假想ká-sióng」,將5部臺灣文學作品摘錄翻譯成英文。駐英文化組組長陳斌全表示,此項計劃是翻譯人才長期培育的成果,期待未來能爲臺灣文學在英文出版品世界增添更多能量。

今年是異鄉客出版社(Strangers Press)首次與臺灣合作,總共翻譯5篇中短篇小說,包括劉芷妤「別人的孩子」、邱妙津「囚徒」、魯亮.諾命(Lulyang Nomin)「山瘟」、黃麗羣「搬雲記」及然木柔.巴高揚(Lamula Pakawyan)「臉書」。作品涵蓋同志、原住民以及性別等不同主題,展現臺灣文學的多元面貌。

前4部作品分別由湯絜蘭、許勝吉、遊騰緯與金翎翻譯,「臉書」則是由利文祺與布朗維爾(Colin Bramwell)合譯。異鄉客出版社過去曾翻譯立陶宛、韓國與荷蘭等地的文學作品,更曾出版今年諾貝爾文學獎得主韓江的短篇小說。

陳斌全表示,本次臺灣文學外譯計劃從2021年開始,陸續推動翻譯相關的工作坊、譯者駐村與中短篇作品出版等計劃,旨在培育長期翻譯人才。這次出版的短文系列由小說家兼文學翻譯家的新加坡籍導師程異(Jeremy Tiang)統籌策畫,是計劃的重要成果。

陳斌全特別提到,本次計劃被邀請的譯者以非英文母語人士爲主,與過往多由英語母語者將中文作品轉譯爲英文的慣例稍有不同。他更用「臺灣小吃試吃」來比喻這次以小冊子出版的形式,提供了不同類型文學內容,開拓英國讀者對臺灣文學的更多想像。

值得一提的是,本次外譯專案以臺灣閩南語的羅馬拼音「ká-sióng」(假想)爲名,意指假裝、想像、假設,可以解釋爲虛假思考。而其中5本短篇小說不論封面或內頁,皆經由出版社配合小說內容、結合中文文字概念等,設計出5套不同風格。

駐英文化組指出,異鄉客出版社長期與英國文學與翻譯中心合作,專注非英語系國家的文學翻譯。出版社期望透過翻譯作爲文化交流的途徑,讓不同文化有更多相互瞭解的機會。

陳斌全說,本次譯者由合作機構選出,他認爲目前人工智慧逐漸進步,能替代不少制式文本的翻譯工作,但非英文母語譯者是否會創造出帶有「腔調」譯本,併成爲人工智慧無法取代的「翻譯美學」,同樣值得被討論。

本次專案由駐英文化組協助與當地機構洽談合作,包括英國文翻譯中心(British Centre for Literary Translation)、英國國家寫作中心(The National Centre for Writing)與英國東安格利亞大學(University of East Anglia),並獲得國立臺灣文學館、文化部共同支持。

除線上出版外,其中2位譯者遊騰緯與許勝吉更受邀於10月前往諾威治(Norwich)駐村一個月,並在牛津、里茲等地舉行新書發表活動,與當地民衆互動交流。

陳斌全強調,臺灣文學外譯計劃以人才培育爲核心,盼能推動臺灣文學翻譯長期發展,接觸到更多不同文化背景的讀者,進而更加認識臺灣不同的面貌。