臺南龍舟賽美食攤翻譯出包 「Takayama loves jade」被笑翻

臺南國際龍舟賽美食攤的英文翻譯鬧笑話,經發局緊急修正。圖/經發局提供

臺南「英文翻譯」出包?臺南市國際龍舟賽昨晚祭江後在臺南運河登場,活動上百攤特色美食、農產品及文創攤位,但被發現翻譯鬧笑話,各攤位英文亂翻一通,像「高山愛玉」翻成「Takayama loves jade」,竟夾雜英日語,讓網友笑翻,經發局坦承作業匆促有錯,已緊急更正,日後也將特別注意及審覈,將雙語城市的推動做得更好。

臺南市長黃偉哲也說表示,南市要求雙語國際化,這樣翻譯應是「廠商無心,官員無意」,廠商可能便宜行事直接從翻譯機或透過網路翻譯,已要求立即改善。

經發局長林榮川看了也嘆氣,他說,這是委外廠商自己翻譯的,已要求廠商改善。

南市議員Ingay Tali 穎艾達利指出,「Ibu高山愛玉」是攤主的布農語名字,把「高山愛玉」翻成「Takayama loves jade」,Takayama怎麼看都是日文漢字念法,還有愛玉直翻成「loves jade」,上次臺灣燈會時至少還會用「Aiyu jelly」或者用「Jelly fig」都好理解。

另外,其他攤位翻譯,還有抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「cave music」、柳橙先生直翻成「Orange Mr」,燒酒螺則翻成「Soju snails」......。網友也笑翻說「大拼盤翻譯法嗎?」「Takayama讓我笑翻了」。議員說,其實很多店家的命名,都有他的意思,大可直接先問過店家,而不是「望文生譯」,硬生生的翻。

經發局已緊急更正,洞洞樂原本翻成「Cave music」,後更正爲「Lottery Poking」;ibu高山愛玉翻成「ibu Takayama love jade」,後更正「ibu alpine aiyu jelly」;連柳橙先生翻成「 Orange Mr 」,更正爲「Mr. Orange」

經發局說,爲了豐富龍舟賽的多元與趣味性,特別在龍舟賽區附近設置美食攤位,另外爲了服務國際觀光客將攤位名稱另外加上英文翻譯,由於攤位名稱的特性,部分名稱應該使用音譯,部分名稱則需要對照正確英文名稱來使用,由於作業倉促,出現部分不恰當的英文翻譯,主辦單位已經在第一時間改正,日後也將特別注意及審覈,將雙語城市的推動做得更好。

臺南國際龍舟賽美食攤的英文翻譯鬧笑話,經發局緊急修正。圖/經發局提供

臺南國際龍舟賽美食攤的英文翻譯鬧笑話。圖/經發局提供

臺南國際龍舟賽美食攤的英文翻譯鬧笑話。圖/經發局提供