求人不如求己 聾人協會手語直播 萬人同樂
第54屆金馬獎頒獎典禮上月落幕,大部分的觀衆於電視機前收看轉播時,聾人因爲典禮沒有即時手語翻譯,無法一同分享喜愛演員得獎的喜悅。國內有身障團體學習香港做法,在臉書上架設手語直播平臺,吸引了近萬人次觀看。
中華民國聾人協會表示,主要是發現香港金像獎有手語直播翻譯,瞭解之後發現是由香港民間身障團體號召志工民衆一同加入,才讓他們也興起了「不如自己來」的念頭,從今年金鐘、金馬獎開始發起網路手語直播服務。
網路上有許多國外節目、動畫影片,在網友口中若只有影片、沒有字幕的叫「生肉」;若有熱心民衆打上翻譯字幕的檔案叫「熟肉」。要替聾人架設「熟肉字幕組」可不容易!聾人協會整個手語翻譯團隊總共17人,包括5名聾人手譯員、4名聽人手譯員以及其他協助直播、影片的工作人員。
中華民國聾人協會理事長牛暄文說,手語翻譯其實和一般外文翻譯相同,最困難的還是專有名詞。團隊事先花了一個禮拜討論影片名稱、導演、演員姓名等,如獲得今年金馬獎最佳劇情片的《血觀音》,「血」、「觀音」都有手語,勉強還能表達,但同樣入圍最佳男主角的作品《擺渡人》就完全沒有手語能表達,得花時間想詞彙讓聾人理解。
但即便事先做足功課,上場時還是會有突發狀況,例如《血觀音》導演楊雅喆上臺領獎時稱這劇本是「案頭本」,就讓手譯員一時間不知該如何翻譯。
而手譯也有「眉角」。牛暄文說,因聾人比的手語比較「道地」,因此整場翻譯是由聽人比成手語轉達給聾人,再由聾人站在直播棚前「翻譯」出去,讓聾人觀衆更有親切感,也增加聾人手譯員上臺機會。
牛暄文說,國內仍不太重視聾人權益,如新聞等至今仍只有公視、客家電視臺有手語,未來盼國內其他電視臺也能夠跟進,讓身障朋友能夠獲得參與社會的機會。