九個颱風新命名啟用 陸官媒:中譯由兩岸四地共同協商
大陸官媒提到新臺風中文名稱由兩岸四地共同協商。圖爲大陸繪製的颱風影響區域圖。(圖/取自中國颱風網)
近日有9個西北太平洋及南海地區颱風新命名啓用,而大陸官媒指出,9個颱風新名字,中文譯名和意義由大陸氣象局、澳門地球物理氣象局、香港天文臺和臺灣地區氣象部門「共同協商形成」。
央視新聞報導,根據2月27日至3月1日在馬來西亞吉隆坡舉行的聯合國亞洲及太平洋經濟社會委員會/世界氣象組織颱風委員會第56屆會議的決議,6月6日「蜻蜓」(Jamjari)、「青馬」(Tsing-ma)、「道璣」(Tokei)、「坡鹿」(Ong-mang)、「阿穆丘」(Amuyao)、「古莎莉」(Gosari)、「核桃」(Hodu)、「沙布爾」(Sarbul)、「浮蓮」(Luc-Binh)等9個颱風新名正式發佈。
報導提到,此次啓用的9個颱風新名字,中文譯名和意義由大陸氣象局、澳門特區政府地球物理氣象局、香港天文臺和「臺灣地區氣象部門」共同協商形成。
根據我方交通部中央氣象署官網,上述9個颱風的中文譯名,確實包含「蜻蜓」(Jamjari)、「青馬」(Tsing-ma)、「坡鹿」(Ong-mang)、「阿穆丘」(Amuyao)、「古莎莉」(Gosari)、「核桃」(Hodu)、「沙布爾」(Sarbul)等颱風的中文譯名,與大陸方面採取同步,不過Tokei我方的翻譯是「時鐘」而非「道璣」;Luc-Binh我方的翻譯則是「布袋蓮」而非「浮蓮」。
公開資料顯示,西北太平洋颱風由14個國家命名(共140個名稱),再由設於日本東京隸屬世界氣象組織之區域專業氣象中心(RSMC)負責依排定之順序統一命名。
過往兩岸颱風中文名稱常常出現不一致,但近年大陸氣象局發佈颱風新名稱啓用的消息時,都會強調中文譯名和意義由大陸氣象局、澳門地球物理氣象局、香港天文臺和臺灣地區氣象部門「共同協商形成」。
兩岸曾經於2014年簽訂「海峽兩岸氣象合作協議」,但陸委會官網顯示,協議最新執行情形僅更新到2018年4月「雙方透過電子郵件就2018年最新更新之颱風新名字依據慣例予以聯繫」。