國際舞臺上不止有盟友和敵人那麼簡單
加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、疫苗證、護照、銀行流水、資產證明、聘用信、推薦信、營業執照等翻譯。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力於地道英文表達
今天要跟大家分享一段話,來自麥克喬治•邦迪,肯尼迪和約翰遜時期的美國國家安全顧問。在談到國際舞臺上的盟友和敵人時,邦迪指出,不做美國的盟友(ally)的國家,也可以是美國的朋友(friend),而不要把他們視爲敵人。當時,不結盟運動聲勢浩大,很多國家並不願意在蘇美冷戰期間選邊站隊。邦迪的這段話,對於處理與這些不結盟國家的關係有很深遠的啓發,在六十年後的今天,這話的重要意義,不僅對於美國,對於其他大國而言,也不可小視。
Interest is not removed by the absence of formal alliance—any more than the justified fact of alliance is a reason for perverse suspicion by those who do not choose to join …But the requirement of reciprocity is as important for friends who are unaligned as for friends who are engaged…some take our good will for granted…this remains a global community where the interests of all—even the richer states commanding greater military power—deserve respect…Because we ourselves are a new people, a recent historical addition to the written record of mankind, we can and do feel with a shock of recognition the pride and purpose of the new countries.
這段話的大意是,不結盟不意味着大家沒有共同利益,正如合理的結盟不該成爲不加入者的有悖常理的懷疑的理由……但是對於不結盟的朋友和結盟的盟友而言,互惠的要求是同樣重要的……有人把我們的善意不當回事……世界由羣體構成,大家各有各的利益,這些利益都應該值得尊重,即使富裕國家武力更強大一點……美國也是世界舞臺的一個新的民族,剛剛忝列世界民族之冊不久,我們能夠感受,也確實感受到了那些新國家的自豪感和意圖所帶給我們的震驚。
理解這段話,我們要讀出其中隱藏的柔中帶剛。話說6、70年代,蘇美冷戰正酣,世界上新興獨立國家不斷涌現,這些國家彷彿江湖上新進的後生,有亂拳打死老師傅的衝勁。正如邦迪所言,美國也曾經是這樣的後生,初出茅廬,誰也不怕,帶着 ”自豪和意圖pride and purse“,所以,對於這些國家帶給美國的衝擊,讓美國感受到 ”震驚shock“,一點也不奇怪:這不有當年我自己的影子嘛。美國對此應該有心理準備,也要尊重這些國家的利益,但他也毫不含糊說,別把我們的善意不當回事,因爲,大國有更強的武力做後盾,言下之意,你們也別太過分。對於入盟不入盟,他認爲美國應該持開放態度,不入夥,我們一樣有彼此的利益可言,正如後來尼克松-基辛格踐行的那樣。有趣的是,針對不入盟的理由,他沒有特別展開講,但列出了perverse suspicion(有悖常理的懷疑)這個靶子,即,你們對於結盟有懷疑,這我們理解,但是有悖常理的懷疑,就不是justified的了。至於什麼是“有悖常理的懷疑”,他沒有直說,帽子已經做好,隨時可以給你扣上去,免得到時“患無辭”。