《灌籃高手》三井壽被留級 翻譯「嚴重錯誤」 尖端道歉了
網友挑出翻譯錯誤,尖端道歉並提出補償措施。(翻攝批踢踢)
激起五、六、七年級生熱血的電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》,在臺上映後引爆話題,不少人春節期間衝電影院回味年輕時光,甚至有人日文配音、中文配音各看一遍。日前有網友表示,《灌籃高手》漫畫出現翻譯上的嚴重錯誤,「三井壽被留級」在原文漫畫並沒有這樣的劇情;尖端出版社27日晚間PO文道歉,同時提出補償措施。
「我現在才知道灌高翻錯有多離譜」,年前有網友在批踢踢發文,他從來沒看過「三井壽被留級」的劇情,尖端版的翻譯有嚴重錯誤,大然(出版社)雖沒有翻錯,但也搞錯對象。
文章公開後引起網友熱烈討論,「難怪我覺得奇怪,一堆人說三井留級真的莫名其妙」、「日文不講你我他,不看仔細很容易整句意思全錯」、「以前不知道三井爲什麼留級,收到新裝版才知道原因」。
尖端出版社27日晚間透過臉書PO文道歉,「感謝熱情讀者指正,《灌籃高手完全版》第24集第239頁及《灌籃高手新裝再編版》第20集第241頁,因譯者理解錯誤導致誤譯,編輯也未能發現,影響讀者閱讀體驗,深感抱歉」。