大陸用語「入侵」臺灣小學生 網諷:說歐美日用語就潮?

示意圖。受到網路影響,越來越多臺灣民衆習慣使用大陸用語。(圖/翻攝自微博/於正

記者林彥臣綜合報導

隨着網路的影響,越來越多臺灣的民衆收看大陸的影視作品,或者收看其他國家的影視作品,但字幕卻是大陸方面所翻譯的,這也使得臺灣民衆在不知不覺中開始使用大陸用語,有網友卻在PTT女生板(WomenTalk)反映,聽到學生使用大陸用語,覺得大陸用語入侵很嚴重,引發網友的熱烈討論。

網友發文表示,看到朋友家的小學生說,「明天要穿體能服」想說哪來的新用詞隨便一查,果然是大陸用語,什麼時候開始學生不說體育服改稱體能服了?有個交往了大陸男友學妹發文也變成「我覺得今天特別開心、特別棒、這樣肯定挺麻煩、店員小姐姐真可愛」, 雖然沒去幹涉別人怎麼發文啦,就只是看了默默覺得頭痛大家覺得生活圈有被大陸用語侵入得很嚴重的狀況嗎?

有一派不太能夠接受大陸用語的網友表示,「有些臺灣使用習慣的譯名,刻意換成中國說法的確會讓人覺得莫名奇妙」、「有!之前陳意涵結婚的時候,新聞一直報她情人節那天領證結婚覺得神經病。連臺灣媒體自己都亂報看到超煩的」、「領證真的蠻莫名的,臺灣又沒有那本結婚證」、「學着講流行網路用語還好,但專有名詞也被洗腦看了就不舒服」、「中國用語很多都很俗,聽了狂翻白眼,特別是品質愛講成質量!」、「就文化統戰啊」。

但也有一派網友對於這樣的現象持其他意見,「歐美日用語=潮流,中國用語=入侵」、「上面推文講的不錯,既然是這樣,我們就把實力增強讓臺灣用語在中國無所不在,反打回去」、「其實也有一些臺灣用語入侵中國,我有遇過中國人說吃吃東西很Q,他們說是跟臺灣人學的,他們都這樣說」、「奇怪了,日本歐美也一堆外來語,就沒看過有人有這麼多意見」、「政治經濟革命,都是日文漢字詞」、「西方文化入侵就沒關係」。

▲示意圖。「母湯」就是臺灣土生土長流行語。(圖/取自光頭哥哥陳俊傑粉絲頁)

事實上臺灣人的生活用語或流行語來源非常多元,未必只有大陸用語,例如近年來流行的「魯蛇」就是英文輸家Loser直接翻譯,鬥內就是英文的贊助、捐獻Donate直翻,過去曾經流行過的「靚仔」、「靚女」則是香港用語,「歐爸」則是韓文的「哥哥」作爲對男性的暱稱,另外像「母湯」則是臺語的「不行」是最土生土長的臺灣流行語。

巧克力是相當早期的外來語之一,只是大家習以爲常都忘記了。(圖/達志/示意圖)

生活用語中的更是有大量的外來語,像是巧克力、拿鐵、基因、荷爾蒙都是從歐美用語翻過來,歐吉桑歐巴桑運將、賴打(打火機),都是來自日文或是日文翻譯英文而成爲臺灣用語。